I
Es mucho, muchísimo, los que nos llegó a los hispanoparlantes desde esa península en forma de bota enclavada en el Mediterráneo.
Así por ejemplo, hasta una época relativamente cercana la palabra bufón era un italianismo, la cual no se había incorporado plenamente al castellano.
Cuando llamamos mostacho al bigote nos remitimos al original en italiano.
El sustantivo burla, y ej adjetivo burlesco lo obtuvimos del italiano. Asimismo, el vocablo monseñor tiene sin dudas origen francés pero antes de llegar a nosotros, hizo escala en Italia, de donde lo obtuvimos. Y, antes de acabar, decimos adiós con una despedida italiana que se ha internacionalizado: chao.
II
Cuando un cubano escucha que cualquier entidad está siendo clasificada donde no le corresponde, suele proferir esta frase rotunda: “¡Ni el chicharrón es carne, ni la suegra es familia!”.
III
Chaquetear es verbo que equivale a marcharse rápidamente, huir.
Es voz conocida en todo el mundo hispanohablante. La encontramos en unos viejos versos anónimos espirituanos, que así dicen:
Él andaba por detrás
de las fuerzas que mandaba;
no le vi al frente jamás
y si íbamos para atrás
él al punto chaqueteaba.
Términos y condiciones
Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social. Recomendamos brevedad en sus planteamientos.